Automatické překlady feedu šetří čas, sjednotí názvosloví a otevřou cestu na cizojazyčné trhy. Vysvětlíme princip, přínosy, časté chyby a jak překlad produktových dat prakticky nastavit v Napojse.
Co znamenají automatické překlady feedu
Automatické překlady feedu jsou proces, kdy se obsah produktového feedu převádí do jiného jazyka bez ručních zásahů. Typicky jde o názvy, popisy, parametry, kategorie a někdy i marketingové texty. Díky tomu můžete jediný zdroj produktových dat převést do více jazyků a obsloužit různé trhy. Pokud vás zajímá samotný princip feedu, začněte ve slovníku u pojmů jako XML feed nebo obecně feed.
Proč překlad feedu řešit automaticky
Ruční lokalizace je pomalá a náchylná k chybám. Automatické překlady feedů naopak:
- zajišťují konzistentní slovník napříč tisíci položek
- škálují do nových jazyků bez přepisování každého produktu
- zkracují čas uvedení sortimentu na trh
- minimalizují lidské překlepy a nesoulad dat
Důležitou roli hraje i následná úprava feedů, kde můžete doplnit klíčová slova, sjednotit parametry a vyživit data pro prodejní kanály.
Jak automatický překlad feedu funguje v praxi
1. Zdroj dat
Základem je kvalitní zdrojový feed se strukturou a kompletními poli. Čím kvalitnější vstup, tím přesnější překlad a méně chyb.
2. Lokalizační pravidla
Definují, co se má překládat a co ponechat. Například technické parametry, značky nebo kódy ponechte beze změny. Texty jako název a popis převeďte do cílového jazyka a zároveň je optimalizujte pro daný kanál.
3. Překlad a obohacení
Při automatickém překladu feedu proběhne převod textů a souběžně můžete uplatnit pravidla pro marketingový jazyk. V praxi tak vzniká lokalizovaný a zároveň prodejně silný obsah pro vyhledávače a srovnávače.
4. Export pro cílové kanály
Výstupem jsou lokalizované feedy pro konkrétní platformy. Napojse umí tvořit exporty pro srovnávače jako Heureka a další kanály v sekci Integrace, včetně jemného doladění struktury polí. Přehled možností najdete i ve stránce Funkce.
Kdy se automatický překlad feedu vyplatí
- Rozšiřujete e shop do nové země a potřebujete rychle lokalizovat tisíce produktů
- Průběžně aktualizujete sortiment a ruční překlady by nestíhaly tempo
- Prodáváte přes srovnávače a marketplace a každý vyžaduje specifickou strukturu i jazykovou verzi
- Chcete mít jeden centrální katalog a jen generovat více jazykových výstupů
Nejčastější chyby při překladu produktových dat
- Překládání značek a modelových označení místo ponechání originálu
- Zaměňování jednotek a technických symbolů
- Nedostatek kontextu u parametrů, kdy chybí kategorie a oborový slovník
- Nejednotná terminologie napříč kategoriemi
- Ignorování požadavků cílových kanálů, například názvosloví a povinných elementů
Best practices pro kvalitní automatické překlady feedů
- Udržujte kompletní a čistý zdrojový XML feed
- Stanovte seznam nepřekládaných výrazů: značky, materiály, kódy
- Pracujte se synonymy a slovníkem oboru pro přirozené texty
- Po prvním průchodu proveďte kontrolní sampling a dolaďte pravidla
- Optimalizujte texty pro konkrétní kanály, třeba Heureka
- Pravidelně revidujte kvalitu a měřte dopad na proklikovost a konverze
Jak na to krok za krokem
- Připravte kvalitní zdrojový feed a případnou mapu polí.
- Nastavte pravidla překladu na názvy, popisy a parametry.
- Překlad ještě můžete překontrolovat a případně manuálně upravit.
- Spusťte exporty do jednotlivých destinací a otestujte.
- Sledujte výkon a upravujte případně překladová pravidla. Přehled podporovaných kanálů najdete v sekci Integrace nebo na stránce Funkce. Pro inspiraci, jak s feedy pracovat při expanzi, mrkněte také do části Pro e shopery.
Automatické překlady feedu a výkon e shopu
Dobře zvládnutá lokalizace zvyšuje relevanci ve vyhledávání i ve srovnávačích, snižuje počet zamítnutých položek a zrychluje indexaci. V ideálním nastavení máte jeden zdroj dat, z nějž generujete několik jazykových výstupů bez ruční práce a s minimem chyb. To je základ pro škálování do nových zemí i kanálů.